Raidboxes Caspar Hübinger

Nytt på Raidboxes: Caspar Hübinger för internationalisering

Raidboxes kommer i allt högre grad att positionera sig internationellt under de kommande månaderna. Ett viktigt steg för vilket vi kunde vinna ett framträdande ansikte från WordPress-gemenskapen: Caspar Hübinger. I den här intervjun berättar han mer om sin spännande uppgift.

Öppna nya marknader – ett komplext projekt

Caspar, du är på Raidboxes ansvarig för internationaliseringen. Vilka är dina första steg?

Förutom den tekniska internationaliseringen av vår produkt är mitt första bekymmer att: Raidboxes att göra det internationellt attraktivt som arbetsplats. Detta inkluderar förstärkning av en "avlägsen" kultur i företaget, liksom införandet av engelskspråkig dokumentation och organisationsstrukturer.

Du är känd i WordPress-scenen, inklusive som talare på WordCamps i hela Europa och utanför. Varför byta från en internationell WordPress-byrå till Raidboxes, som hittills fortfarande verkar relativt lokalt?

Det är sant att jag (förhoppningsvis fortfarande) är relativt väl ansluten i den globala WordPress-gemenskapen, och jag skulle vilja aktivt underhålla och använda detta nätverk i mitt arbete. Jag har alltid gillat att göra det på WordCamps .

Min tidigare arbetsgivare var uteslutande på företagsmarknaden, det vill säga stora företag (Fortune 500, etc.). Även om jag lärde mig oerhört mycket under min tid där, gjorde det mig alltid lite ledsen att min samhällsbakgrund helt enkelt var värdelös för mitt jobb själv.

Raidboxes Jag har observerat sedan starten, och det etiskt starka förhållningssättet till hållbarhet och holokrati har alltid fascinerat mig. Specifikt blev det när jag ville pitcha Johannes en produktidé på en WordCamp och det visade sig att i stort sett samma idé redan fanns på hans färdplan för Raidboxes stå. Då tänkte jag: Okej, du har kommit till rätt ställe.

Internationaliseringsprojektet innebär många uppgifter som löper genom hela företaget. Hur håller du koll? Och hur plockar man upp dem alla?

Internationalisering är en sådan generisk term under vilken ett gäng mer specifika ämnen cavort: en lokaliserbar produkt, varumärke (röst, ton), marknadsföring, partnerskap, go-to-market strategier på olika språk och regioner, samhällsrelationer, men också teamrelaterade ämnen som mångfald och kultur, engelska som en lingua franca, distansarbete, arbetsrätt etc.

Många av dem är nära sammanflätade, andra bygger på varandra – prioriteringar och en färdplan kan härledas från detta.

Det kulturella skiftet

Språnget till andra länder och språk innebär en kulturell förändring. Detta utlöser förväntan i laget, men ibland också oro och rädsla. Hur reagerar du på det?

Med beslutet, Raidboxes För att göra det mer synligt och attraktivt bortom tysktalande marknader har vi gett oss ut på en resa som ett team – och som på de flesta resor känns många saker obekväma och obekanta till en början.

Den mänskliga hjärnan frigör stresshormoner i osäkra situationer. I detta avseende fungerar vi alla likadant i princip, men att vilja jämna ut de individuellt mycket olika stressnivåerna med en allmän klassresa retorik à la "Hej, välkommen till festbussen, nästa stopp: vi talar alla engelska!" skulle helt enkelt vara ovärdigt.

Med ett team på för närvarande drygt 30 personer med olika bakgrund kan jag inte förvänta mig att "plocka upp dem" hela tiden. Vad jag kan göra är att minimera tolkningen vacu (och därmed stresspotential) genom att göra planeringen och genomförandet av konkreta steg så transparent som möjligt. Till exempel den engelska namngivningen av våra Slack-kanaler, eller konverteringen av intern dokumentation till engelska. Vad händer just nu? Varför är detta viktigt nu? Vad innebär detta för teamet i detalj?

Stärka lokala marknader

Vad säger ni till kunder från tysktalande länder som fruktar att fördelarna med en lokal värd kommer att gå förlorade?

Ah, bra nyckelord: internationalisering handlar faktiskt om lokalisering. Liknar en livsmedelsbutik som öppnar en filial utanför en språkgräns, Raidboxes finnas på mer lokala, till och med icke-tysktalande marknader i framtiden.

Kära tysktalande kunder, du behöver inte nödvändigtvis märka något om detta - förutom att om du arbetar som byrå för kunder i andra språkregioner, till exempel, kommer du att dra nytta av det. Serverplats i Tyskland, dataskyddsefterlevnad, kompetent tysktalande support, en Dashboard på tyska – allt, Vad Raidboxes gör attraktivt för dig, stannar.

Kundupplevelsen står i förgrunden

I början började du med projektet "Peer Boxes". Vad handlade det om? Och vilka slutsatser drog du av detta?

"Peer Boxes" är ett marknadsundersökningsexperiment. Raidboxes lanserades ursprungligen på tyska, både som produkt och som företag. Att Dashboard (Hosting Panel) har varit tillgänglig på engelska länge, men vi hade inga data om kundupplevelsen på engelska ännu.

Så jag skrev till WordPress-experter från regioner där engelska antingen är ett officiellt språk, eller åtminstone allmänt väl förstått och talat. Inom det projekt jag övervakar har dessa experter sedan var och en en webbplats för sina kunder på Raidboxes vars utveckling och hosting vi har sponsrat fullt ut i ett år.

Feedbackloopen med denna grupp har validerat flera av mina antaganden om var vi fortfarande har problem med den engelskspråkiga kundupplevelsen och hur vi bäst kan hantera dessa byggarbetsplatser.

Du är faktiskt inte längre "ny" på Raidboxes, men redan mer än ett halvår. Varför den här intervjun nu?

Min prövotid har bara varit över sedan slutet av februari. ? Jag ville bara vänta med intervjun tills det var riktigt tydligt att Raidboxes och jag kommer att hålla ihop under överskådlig framtid.

Vi i teamet uppskattar din tydliga men samtidigt mycket medlande kommunikation – perfekt när det går bra i projekt. Hur kan du vara så tålmodig hela tiden?

Hm, ett visst krav på ens egen professionalism kanske och ... Ålder? Vid 46 känner jag mig ganska avslappnad. ? Men ärligt talat, laget är bra. Jag behöver tålamod mest med mig själv.

Några ord till dig: Vad gör du om du inte har planer för Raidboxes Kläckts?

Jag ser till att jag får tillräckligt med frisk luft, i varmare väder också som på longboard. Eller så skriver jag på min blogg.

Dina frågor till Caspar

Vilka frågor har du om internationalisering eller Caspar? Använd gärna kommentarsfunktionen. Du vill lära dig mer om nya inlägg om WordPress och WooCommerce erfara? Följ oss sedan på Twitter, Facebook,LinkedIneller via vårt nyhetsbrev.

Tyckte du om artikeln?

Med din recension hjälper du oss att förbättra vårt innehåll ytterligare.

Skriva en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *.